Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Методика работы над переводом  стихотворения (на примере изучения французского языка)

 

   Выпуск издания: № 16        

 Опубликовано: 21.12.2014

Автор: Кищенко Оксана Анатольевна, учитель французского и английского языка I категории, МБОУ СОШ № 162 г. Новосибирска

 

Одна из актуальных задач  преподавания иностранного языка в школе - превращение обучения из монотонного, механического  воспроизведения материала в творческий процесс, что, в свою очередь, способствует  развитию познавательной активности школьников, творческих способностей ребят, повышает мотивацию  изучения иностранного языка.

Один из видов работы, пробуждающих интерес к языку, — это работа над переводом текстов, в частности, поэтических произведений.

Подобные виды работы способствуют формированию языковой, лингвострановедческой, социокультурной, интерактивной  компетенций. Ученики знакомятся с аутентичным произведением, имеющим большую культурную и этическую ценность. Работа над переводом позволяет подвести их к осознанному использованию лексики и грамматики для передачи мысли автора, познакомить с реальным функционированием языка. Одновременно учитель получает возможность работать над формированием навыков чтения, аудирования, говорения.

Все эти возможности могут быть реализованы лишь при условии тщательной методической подготовки работы. Одну из методик работы над переводами на уроках французского языка мы и хотим описать. Она отрабатывалась на протяжении ряда лет на факультете иностранных языков НГПУ и  на кафедре французского языка в  школе  № 162 с углублённым изучением французского языка г. Новосибирска. В школе уже много лет проводится ежегодный конкурс поэтических переводов, а с  2010 года при содействии и поддержке Министерства образования, науки и инновационной политики Новосибирской области в Новосибирске  проводится  Поэтический марафон «Франкофоны Сибири». Наши ученики принимают активное участие в этих мероприятиях. И школьный опыт, и результаты конкурса убедительно подтверждают полезность предлагаемой методики для преподавания  французского языка.

Отбор стихотворений зависит от возраста учащихся и программы, по которой они занимаются. С вариантами подбора стихотворений можно познакомиться по материалам упомянутого конкурса переводов.

         Этапы работы  над стихотворением:

Подготовительный этап. Знакомство со стихотворением.

1. Перед началом совместной работы над стихотворением учитель вводит и при необходимости комментирует незнакомый языковой материал (лексические единицы, грамматические конструкции, незнакомые реалии).

2. Учитель читает стихотворение или ученики слушают стихотворение, записанное на пленку.

Мы рекомендуем выбирать стихотворения, существующие в звукозаписи, сделанной профессиональными чтецами — носителями языка. Это  способствует  развитию навыков аудирования, постановке правильного произношения.

3. Делается дословный перевод стихотворения, ребята работают в группах. Необходимо, чтобы ученики понимали смысл стихотворения, без понимания содержания невозможно выработать правильную интонацию.

4. Ученики читают стихотворение по строчке вслед за диктором или учителем. Особенно трудные с фонетической и интонационной стороны слова, выражения или строки проговариваются несколько раз, индивидуально. Учитель контролирует правильность произношения у каждого ученика.

5. Учитель задает вопросы, ответы на которые ученики должны найти в тексте (вопросы на цитирование).

а) Какова тема стихотворения? Выражена ли тема в названии стихотворения? Какие слова и фразы в стихотворении объясняют название? Рассказывается ли в стихотворении какая-либо история?

б) Какие чувства выражает данное стихотворение? В каких словах и фразах стихотворения выражено то или иное чувство? Используются ли в стихотворении конкретные образы, выражающие чувства? Были ли у вас когда-либо подобные переживания?

 в) Какие языковые особенности видите вы в стихотворении? Есть ли рифмующиеся слова? Повторяются ли в стихотворении какие-либо звуки (рифма)? Есть ли отклонение от обычного порядка слов?

 г) Какова главная идея стихотворения?

 д) Понравилось ли вам стихотворение?

е) Что вы знаете об авторе стихотворения?

Основной этап. Работа над переводом.

Ученики в течение определенного времени (неделя, несколько недель) готовят свои переводы.

Наиболее оптимальным представляется проведение такого конкурса совместно с учителями  русского  языка и литературы. Объединение усилий будет способствовать не только большей эффективности, но и большей значимости для учеников. Ребята в этом случае воспринимают такую работу как естественное продолжение занятий не только французским, но и русским языком.

Параллельно с работой над переводами школьникам можно дать задание найти биографические и литературно-критические материалы об авторе стихотворения. Можно предложить сделать доклады о писателе, его творчестве. Эти доклады могут быть сделаны как  на русском языке, так и на французском. Тематика подобных докладов может быть продумана и расширена в зависимости от уровня учеников, их возраста и пожеланий учителей.

Можно предложить ученикам сделать художественное оформление переводов, проиллюстрировать свою работу.. Рисунок дает ученикам возможность передать свое видение содержания стихотворения.

В зависимости от сложности стихотворения, его объема и целей, преследуемых учителями, возможно предоставить ученикам подстрочник или даже классические переводы данного стихотворения. Разумеется, это приведет к тому, что переводы, которые будут созданы учениками, окажутся подражательными. Поэтому важно объяснить, что такое плагиат и авторское право.

Заключительный этап. Конкурс.

Для подведения итогов выбирается жюри. Оно состоит из учителей французского языка и русского языка и литературы. Выбирая лучшие переводы, жюри может подготовить письменные рецензии с подробными разборами достоинств и недостатков,  представленных на конкурс переводов, что будет обеспечивать реальный контроль  работ  школьников и сделает оценки более объективными.

Подведение итогов конкурса можно проводить в виде праздника. Здесь возможно и чтение стихотворения наизусть, и чтение лучших переводов, театрализация.

 

Список использованной литературы

1. КоинаЛ.А., ЛеонтьеваА.М. Prononçons bien en français. Давайте произносить хорошо по-французски. – Новосибирск.: Новосибирский гос. пед. ун-т ,

Яндекс.Метрика
Рейтинг@Mail.ru